Johannes 20:11

SVEn Maria stond buiten bij het graf, wenende. Als zij dan weende, bukte zij in het graf;
Steph μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον
Trans.

maria de eistēkei pros to mnēmeion klaiousa exō ōs oun eklaien parekypsen eis to mnēmeion


Alex μαρια δε ειστηκει προς τω μνημειω εξω κλαιουσα ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον
ASVBut Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
BEBut Mary was still there outside the hole in the rock, weeping; and while she was weeping and looking into the hole,
Byz μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον
DarbyBut Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,
ELB05Maria aber stand bei der Gruft, draußen, und weinte. Als sie nun weinte, bückte sie sich vornüber in die Gruft
LSGCependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;
Peshܡܪܝܡ ܕܝܢ ܩܝܡܐ ܗܘܬ ܠܘܬ ܩܒܪܐ ܘܒܟܝܐ ܘܟܕ ܒܟܝܐ ܐܕܝܩܬ ܒܩܒܪܐ ܀
SchMaria aber stand draußen vor der Gruft und weinte. Wie sie nun weinte, bückte sie sich in die Gruft
WebBut Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept she stooped down to look into the sepulcher,
Weym Meanwhile Mary remained standing near the tomb, weeping aloud. She did not enter the tomb, but as she wept she stooped and looked in,

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken